茄子在线看片免费人成视频,午夜福利精品a在线观看,国产高清自产拍在线观看,久久综合久久狠狠综合

    <s id="ddbnn"></s>
  • <sub id="ddbnn"><ol id="ddbnn"></ol></sub>

  • <legend id="ddbnn"></legend><s id="ddbnn"></s>

    “黃粱美夢”怎么說
    來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1013 次 日期:2017-03-28 11:50:04
    溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了““黃粱美夢”怎么說”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

    在英語中,經(jīng)常有一些非常好用的口語小詞能讓你的英語地道許多,今天我們一起來看看四個有趣的小詞,學(xué)會它,你的英語會增色不少哦!

    1.當(dāng)你想表達(dá)"這是事情的真相"時,你首先會想到用什么詞呢?Truth? Inside information?都不地道,是lowdown!

    "Lowdown"這個詞通常用來指"事情的真相"或外界不知道的"內(nèi)幕消息",它有時會跟介詞"on"連用,例如:"give someone the lowdown on something(告訴某人關(guān)于某件事情的內(nèi)幕)"。

    一起來看段小對話:

    A: Just give me the lowdown, and you'll be fine.

    只要告訴我真相,你就沒事。

    B: I don't know anything, sir!I didn't have anything to do with that murder!

    長官,我什么都不知道!我跟那起謀殺案一點關(guān)系也沒有!

    2.在我們平時的口語中,"廢話"這個詞是出現(xiàn)頻率相當(dāng)高的,那英語中"廢話"用什么詞表達(dá)最地道呢?很簡單,是"noise"!

    Noise在詞典中的解釋有"nonsense; empty talk",它的原意是"噪音",在這里則是用來形容一個人胡說八道、講一些毫無意義的廢話,就好比噪音一樣,讓人不禁想把耳朵捂起來,連聽都不想聽。

    看一段小對話:

    A: Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I didn't know I would screw it up.

    老板,聽我說。原本我以為自己可以處理的,沒想到會把事情搞砸。

    B: I don't wanna hear that noise!Just tell me what you're gonna do right now.

    我不想聽那些廢話!只要告訴我你現(xiàn)在要怎么辦就行。

    3.當(dāng)你想諷刺或者勸告別人不要再做無謂的白日夢的時候,可以用fool's paradise 來代替daydream。

    在英語中,fool's paradise 的意思是 a state of contentment that is based on false beliefs,即中文里的"黃粱美夢"。英文借"傻瓜的天堂"來比喻一個人處在虛幻的幸福假象中。這個片語多用來諷刺人生的榮華富貴猶如黃粱美夢,隨時可能幻滅。

    A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill?

    董事長知道我們公司的業(yè)務(wù)在走下坡嗎?

    B: I don't think so. I'm afraid he's still living in a fool's paradise.

    我想他不知道。他恐怕還在做他的黃粱美夢呢。

    4.最后我們來看看 double whammy 這個小詞。你是否有在一天中連續(xù)遇到許多不順心的事情呢?下次碰到這樣的情況,你就可以用這個詞啦!

    Double whammy 的英語解釋是 two unpleasant situations or difficulties occurring at the same time。"Whammy"這個詞有"詛咒"或"致命打擊"的意思。因此"double whammy"就是指在同一時間內(nèi)遭遇雙重的打擊或困難,如同中文里所講的"禍不單行"。

    A: Yesterday I had a real double whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.

    我昨天真是禍不單行。老板把我炒魷魚,我太太又要求離婚。

    B: Cheer up, man. Things are not as bad as you think.

    振作點,老兄。事情沒有像你想的那么糟。

    更多信息請查看生活口語
    易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:“黃粱美夢”怎么說
    由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!

    2026上岸·考公考編培訓(xùn)報班

    • 報班類型
    • 姓名
    • 手機(jī)號
    • 驗證碼
    關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機(jī)站點 | 投訴建議
    工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
    云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
    聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
    咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
    云南網(wǎng)警報警專用圖標(biāo)